|







|

Ez az oldal a kínai nyelvről,
az írásról, az
írásjegyek létrejöttéről ad áttekintést. Ezen kívül szó esik a kínai írás elemeit átvett egyéb
népekről és a kínai írás különféle
egyszerűsített változatairól.
A kínai kalligráfia tulajdonképpen a kínai írás (illetve japánban és
Koreában a kínai írásjegyek)
hagyományos módon, ecsettel és tussal, papírra történő leírása. Ezen
túlmenően egy intuitív művészet is, a szabályokon túlmenő alkotás is. A
tanulás során azonban bizonyos dolgok megértése, összefüggések átlátása
nagyon hasznos. Ilyen módon a kínai írásrendszer megértéséhez célszerű ismerni a kínai nyelv logikáját is.
A kínai nyelv az úgynevezett "izoláló" nyelvek közé
tartozik, azaz benne minden szó egy szótagú, és a szavak (szótagok) alakja
változatlan. Nincs benne toldalékolás, sem kötött szófaj. Hogy a mondatban
egy szó tárgyként vagy melléknévként vagy egyéb szófajként van-e jelen,
kizárólag a mondatban elfoglalt helye és a szövegkörnyezet határozza meg. A
kínaiban az egyszerű, kiejtett (és kiejthető) szótagok száma csak mintegy
350-400, ezért nagyon sok az azonos alakú szó. Például azonos módon (azonos
hangsúllyal ejtett) "ji" kiejtésű szóból van körülbelül 20, és ezek
semmilyen jelentésbeli kapcsolatban nem állnak egymással. Önmagában kiejtve
a ji így jelenthet csirkét, asztalkát, ökörszarvat, éhséget,
ütlegelést stb. Ezeknek az eltérő jelentésű ji-knek mind van
saját írásjegye, viszont a beszédben teljesen azonosak.
Emiatt a kínai élő nyelvben nagyon gyakran összetételeket használnak,
amelyek két-három vagy több szótagból állnak. Például az "alap" jelentésű
jit kombinálják az "alapkő, talapzat" jelentésű chu szótaggal, és
ezt a jichu kiejtésű fogalmat használják, melynek jelentése így
"alap, alapozás". Ez a megértést nagyban fokozza, mivel jichu
kiejtésű szóösszetétel már nemigen van mégegy.
További finomítása a kínai nyelvnek, valamint a nyelvtanulók rémálma, hogy
minden létező szótag kiejthető ötféleképpen. Ezeket hangsúlyoknak vagy
tónusoknak nevezik. Tulajdonképpen a szótagok dallam. Ez lehet magas,
emelkedő, eső-emelkedő, eső és könnyű hangsúly.
Ezek pontosan azt jelentik, amit a nevük mond: az eső-emelkedő hangsúllyal
kiejtett szótagot középmagas hangon kezdjük kiejteni, majd gyorsan mélyebbre
váltjuk, végül a szótag végére felemeljük. Mindezt persze egyetlen pillanat
alatt. Az egy szótagos, egyszerű szavaknak a tónusa kötött, azaz például a
"kender" jelentésű ma szótagot mindig emelkedő, azaz kettes
hangsúllyal kell kiejteni. Átírásban ezt ékezettel vagy számmal jelöljük: má
vagy ma2. A könnyű hangsúly azt jelenti,
hogy a szónak nincs külön dallama, csak röviden, nyomaték nélkül kell
kiejteni.
A váltakozó hangsúlyoknak köszönhetően a kínai nyelv rendkívül dallamos,
szinte éneknek hat.
vissza a lap tetejére
A kínai írás fogalomjelölő írás.
Egy írásjegy egy tárgyat vagy fogalmat jelöl. Ezek lehetnek egészen konkrét
dolgok, például egy fafajta, egy tárgy, vagy lehet egészen nehezen
körülírható fogalom, mint például egy hangulat, vagy egy érzelem.
Az írásjegyek eredetileg piktogramok, kis ábrácskák voltak, amelyeket
csontba, puha kőbe karcoltak és önmagukban is felismerhetőek voltak.

Az ábrán a bal oldali oszlopban néhány írásjegy eredeti, képírásszerű
formája látható, az ábra jobb oldali oszlopában pedig a mai, ecsettel leírt
forma látható. Ezek a hegyes eszközzel karcolt írásjegyek először jóslásra használt
csontokon fordultak elő az i.e. XIV. század körül. Később elkezdték
leegyszerűsíteni a mindennapi használatnak megfelelően. Ilyen, egyszerűsödő
írásjegyek vannak a táblázat középső oszlopában.
Ezt az írásformát nevezik pecsétírásnak a
kalligráfia történetével foglalkozók.
Ezek a képpel kifejezhető írásjegyek nem tették lehetővé
a bonyolultabb dolgok kifejezését, és a nyelv élete, változása miatt
szükséges lett új írásjegyek alkotása. Mint a nyelv leírásánál már
említettem, a kínaiban nagyon sok az egyszerű, azonos alakú szó. Az új
írásjegyek alkotását többek között ez is segítette, ugyanis a régi
írásjegyek ismert hangzását fel lehetett használni új írásjegyek alkotására.
Ha például volt egy hua kiejtésű írásjegy, és a nyelvben kialakult
egy másik, hua ejtésű szó, akkor a leírására szolgáló írásjegyet a
következőképpen hozták létre:
Vettek egy egyszerű jegyet, ami az új írásjegy jelentésére utalt, és vettek
egyet, aminek a kiejtése hasonló vagy azonos az újéval, és a kettőt
egyszerűen összekombinálták egyetlen új
írásjeggyé.
Így létre tudtak hozni számtalan új írásjegyet és egészen sokféle
jelentésbeli árnyalat kifejezése is lehetővé vált. Némely írásjegy
megalkotására még ez a módszer sem volt elég, azért előfordul, hogy az
újonnan alkotandó írásjegyet egy jelentésre utaló rész mellett egy már eleve
több részből álló írásjegy kombinálásával hoznak létre. Ekkor a
kombinációban felhasznál kombináció jelentése természetesen elvész és csak a
kiejtésre
utal.
Az írásjegyeket és változataikat, amelyeket az egyszerű kombinációkat
alkotják gyököknek nevezzük. A hagyomány szerint 214 féle gyök építi
fel a kínai írásjegyeket, a valóságban azonban ez a szám jóval nagyobb, ám
az összetettebb gyököket is szét lehet bontani egyszerűbb részekre, és ennek
az egyszerűsítésnek az eredménye a 214 hagyományos gyök. Egy gyöknek az
írásjegyen, vagy írásjegyrészleten belül kötött helye van. Pl. a két ábrán
látható a "növény" jelentésű gyök. Ez mindig az írásjegyrészlet tetején
helyezkedik el. Hagyományos neve is ebből ered "fűkoszorú" vagy "fűkorona",
mivelhogy "megkoronázza" az írásjegyeket.
Egy másik lehetséges mód az írásjegyek alkotására, amikor két gyököt csak a
jelentésük alapján kombinálnak egybe, és az újonnan létrehozott írásjegy
hangzása sem az egyik sem a másik gyök kiejtését nem követi. Így jön létre a
nap és a hold gyökjéből a "világosság" jelentésű új
írásjegy.

Ha egy-egy kifejezni kívánt tárgy mennyiségi jellegében tér el egymástól,
akkor a jelentésre utalhat az azonos gyökök száma. Egy fa, az "fa". Két fa
az "liget", három fa egy "erdő".
Új
írásjegyeket ezeken a módokon hoztak létre nem csak a kínaiak, hanem a
japánok is annak ellenére, hogy ők csupán "kölcsönvették" a kínaiaktól az
írásrendszerüket, mivel saját írással kb. i.sz.700-800-ig nem rendelkeztek.
vissza a lap tetejére
Kínában írás jóval azelőtt létrejött, hogy a környező
népek birtokában bármiféle írás lett volna. Így
kézenfekvő volt, hogy ezen területek lakói a kínai írásjegyeket használják
saját fogalmaik leírására. Ez azért volt lehetséges, mert a kínai írás
írásjegyei önmagukban hordozzák a jelentésüket, az nem változik. Ezért ha
valaki ismeri az írásjegyek jelentéseit, akkor a kínai nyelv ismerete nélkül
is tájékozódhat egy irat tartalmáról (Természetesen a finom árnyalt
jelentések megértéséhez szükség van a nyelv ismeretére is.)

A kínai írást, vagy egyes elemeit átvette többek között Korea és
Vietnam is, majd Korea közvetítésével
Japán is. Ma már mindezen
népeknek saját írásuk van, és abban a korban, amikor még kizárólagosan
használták a kínai írást, akkor is a saját nyelvük adottságaihoz
igazították. Korea és Japán nyelve szerkezetileg is eltér a Kínaitól,
ugyanis ezek toldalékoló nyelvek, azaz az egyes szavak alakja változik a
jelentéstől függően, és ezt egy statikus fogalomjelölő írás nem képes
teljesen visszaadni. Egy írásjegy formája nem változik a jelentéssel.
Japánban először azt a módszert alkalmazták, hogy a kínai írásnak
csak a Kínában használatos kiejtését vették figyelembe, az írásjegyek
jelentését nem. Így mintegy szótagírásként használták a kínai írásjegyeket.
Pl.: (ku)
és (ni)
együtt leírva
,
azaz "kuni", ami japánul azt jelenti "ország". Ezen két írásjegy egyike sem
jelent semmit, ami országnak volna fordítható, pusztán "a kiejtésüket érik".
Ez természetesen erősen korlátozta a Kínával történő tudás- és
információcserét, hiszen egy kínaiul értő számára a jelentésüktől
függetlenül egymásután írt írásjegyek összessége csupán értelmetlen
zagyvalék lehetett.
Ezzel szinte egyidőben kezdték el használni a kínai írásjegyeket pont az ellenkező módon, pusztán a
jelentésük szerint. Azaz nem vették figyelembe, hogyan ejtik a kínaiak az
adott szót, hanem a leírt írásjegyet a japán szóval olvasták, amit az
jelent. Pl.:
=
kuni (ország), amely írásjegy tényleg országot jelent, ám eredeti kínai
kiejtése "guo". A mai nyelvben általában az önálló, egy
írásjegyből álló szavakat a japán olvasatuk ("kun-yomi") szerint olvassák,
míg a több írásjegyből álló összetételeket a kínaiból átvett ("on-yomi")
olvasat szerint, ám mindkét esetben a saját jelentésükkel szerepelnek az
írásjegyek.
Ezután fokozatosan kialakult egymástól majdnem
függetlenül két írásforma is, melyekkel a japán nyelvben előforduló
szótagokat írták le. Ezek az írásjegyek nem hordoznak jelentést, pusztán
egy kiejtett szótagot.
Egyik ilyen forma a hiragana. Ez a nők körében alakult ki, mivel ők a
szigorúan férfijogú Japánban nem tanulhatták a klasszikus műveltséget jelentő
kínai írást. Ezért hívták régebben a hiraganát úgy is, hogy "onna-de", azaz
"női-kéz". Ezeknek az írásjegyeknek a formája kecses, gömbölyded, legfeljebb
négy ecsetvonással leírhatók. Formájuk a kínai írásjegyek erősen
leegyszerűsített
képe. Manapság hivatalosan a hiraganával írják le a japán eredetű szavakat,
a japán eredetű szavak végződéseit és toldalékait és a neveket átírásban.

A másik szótagírás, amely Japánban a kínai írásból kifejlődött, a
katakana. Ezt buddhista szerzetesek alakították ki, akik ezzel fűztek
megjegyzéseket a buddhista szent iratokhoz, illetve így jegyzeteltek a
tanulmányaik során. Ennek kialakítása eltér a hiraganáétól, itt ugyanis a
kínai írásjegyeknek csak kisebb-nagyobb részleteit vették és alakították át
szótagjelekké, nem a teljes írásjegyeket. Ma a katakanát az idegen eredetű szavak és a tudományos
fogalmak leírására használják.
Mindkét japán szótagírás 46-46 jegyből áll és ezen írásjegyek mindegyike 1-4
ecsetvonásból áll. (Az ecsetvonások a kínai írás formai alapegységei.
Ezekről bővebb információ az Eszközök
oldalon olvasható, az ecsetről szóló résznél)
Ma Japánban egymás mellett használják ezt a három írásformát, a hiraganát, a
katakanát és a japánul kanjinak (="kínai [Han
dinasztiabeli] írásjegy") nevezett
kínai írásjegyeket, melyekből ma hivatalosan 1984 db van használatban. Ezek
formailag, egyes Koreában használatos és onnan átvett írásjegyhez hasonlóan
egyszerűsítve vannak a megfelelő klasszikus
kínai jelekhez képest. Ezeknek a használata az évszázadok alatt azonban többé
kevésbe megváltozott. Gyakran alapvető szavakra nem ugyanazokat az
írásjegyeket használják, és ugyanazok az írásjegyek hatalmas árnyalatokban
különböző jelentést hordoznak. Pl. a kínai "én" jelentésű ("wo") írásjegy a
japán nyelvben kifejezetten erős, már-már erőszakos és önös indíttatás, ego
kifejezésére szolgál, míg a japánban mindennaposan "én"-ként használt
írásjegy ("watashi") jelentése Kínában sokkal rejtettebb, "privát, titkos,
magánjellegű".
vissza a lap tetejére
A koreai nyelv a japánnal
rokon, nyelvtana is ahhoz hasonló, azonban szókészletének a japánénál
nagyobb része, mintegy 70%-a a
kínaiból ered. Emiatt ott a kínai írásjegyek használata sokkal tovább
volt egyeduralkodó. Japánhoz hasonlóan itt is történtek próbálkozások arra
vonatkozóan, hogy a kínai írásjegyekkel a koreai nyelvet leírják, azonban az
áttörést a saját írás felé Sejong (e: szedzsong) király tette meg az
i.sz.1400-as években, aki bevezetett egy teljesen új hangjelölő írást.
A saját hangírás bevezetésének fő oka inkább az írás, az írott kultúra
eljuttatása volt a szélesebb néprétegekhez. A mai koreai írásrendszert hangeulnak nevezzük, vagy régi
elnevezéssel "gukmeun"-nak (e. kb. gukmun), melynek jelentése "nemzeti
írás". A hangeul alapvetően eltér a japán szótagírásoktól, ugyanis ez valódi
hangírás. 14 mássalhangzó és 10 magánhangzó alkotja, és ezek kombinációiból
alakítják ki a szavakat (illetve tkp. szótagokat,
melyek
itt, mint a kínaiban önálló egységek). Így a hangeullal tulajdonképpen
bármilyen szó leírható, bár a mássalhangzók és magánhangzók a koreai nyelv
sajátságaihoz igazodnak és nem mindig egyeznek meg a latin betűs átírás
által számunkra reprezentált hangokkal.
A hangeulnak ezenkívül vannak
szabályai arra nézve, hogy egy ilyen (négyzetbe írható) szó milyen hangokkal
kezdődhet és végződhet. Az ábrán a magánhangzók üresek, a mássalhangzók
szürkével vannak jelölve, míg a kész (egybeírt) szótagok kékkel. Tehát végeredményben a leírható szavak száma véges,
ám hatalmas.
A koreai nyelv számára a kínai írás megmaradt a klasszikus műveltség
eszközének, és manapság egyre inkább háttérbe szorul a használata. Koreaiul,
csakúgy mint a japán (kanji) nyelvben és magában a kínaiban (hanzi)
is, a mai írásjegyeket a kínai Han népcsoporthoz, Kína legnépesebb
etnikumához kötik, és így
hanja (e:handzsa) néven említik. A
klasszikus irodalomhoz való kötődése miatt a koreai írásokban túlnyomórészt
megmaradtak a kínai írásjegyek hagyományos, klasszikus alakjai. Ha néha
egyszerűsített írásjegyeket használtak,
azok a japán stílusú egyszerűsítések, akik ezeket pont a koreaiaktól vették
át.
vissza a lap tetejére
Végül egy manapság kevéssé ismert tény, hogy
Vietnam is sokáig a kínai írásjegyeket használta a
nyelv leírására. Ez számukra annál előnyösebb volt, mivel a koreai és japán
nyelvekkel ellentétben a vietnami nyelv szerkezete a kínaival rokon, azaz a
szavakat nem toldalékolják, hanem azok alakja és hangzása a szövegen belül
változatlan. Így nagyon sok írásjegyet változatlan alakban használták. A két
nyelv rokonsága folytán sokszor ezeknek a szavaknak a hangzása is szinte
azonos volt. Előfordult azonban, hogy a két hangzás egyátalán nem esett
egybe. Emiatt vált szükségessé, hogy a vietnami nyelv kiejtéséhez igazodva
új írásjegyeket alkossanak. Ez a kínai írásjegyek
alkotásánál már megismerthez hasonló módon történt, azaz vettek egy
írásjegyet, amelyik a megfelelő jelentést hordozta, és egy másikat,
amelyiknek a kiejtése azonos, vagy hasonló volt a vietnami nyelv megfelelő
szavának kiejtésével. Ezt a két írásjegyet aztán összekombinálták egyetlen
új írásjegybe, mint két gyököt. A kínban a kiejtést jelölő része az
írásjegynek lehet összetett és a jelentésre utaló gyök mindig egyszerű,
hagyományos gyök, ami csak mintegy utal arra a jelentéskörre, amit az
írásjegy jelent.
Ezzel szemben a vietnami új írásjegyeknél az egyik rész a pontos jelentést
adja (nem csak utal rá), a másik pedig a kiejtést hordozza és mind a két
rész egy-egy konkrét kínai írásjegynek felel meg és mindkét rész általában
több gyökből áll. Például:
vietnami nyelvben a 3 kiejtése "ba", míg a kínaiban "san". Ezért az új
írásjegy a következőképpen jön létre: egy "ba" kiejtésű kínai írásjegyet
kombinálnak a "három" jelentésűvel. Az új írásjegynek csak a vietnami
nyelvben van jelentése. Kiejtése "ba", jelentése
"három". Egy másik esetben a jelentést a "négy" jelentésű írásjegy adja,
mely a kínaiban "sí" kiejtésű. A vietnami nyelvben a négy kiejtése "bon",
ezért a kiejtést adó része az írásjegynek a kínai "ben" írásjegy (valódi
kiejtése kb.:"bön", jelentését itt nem vették figyelembe). A vietnami
írásnak ezt a rendszerét, amely saját alkotású írásjegyeket is tartalmaz
Chu-nom nak nevezik, és ma már nem használatos. Helyét egy sajátos
ékezetrendszerrel ellátott latin betűs írás vette át.
vissza a lap tetejére
Egyszerűsítések a kínai
írásban
A kínai írásjegyek között rendkívül bonyolultak is
előfordulnak. Némely írásjegy akár 6-7 gyökből is állhat, illetve a leírása
30-40 ecsetvonást is igényelhet. Ez az olvasást számottevően nem nehezíti
meg, mivel a szem számára - ha egyszer megtanulta - majdnem mindegy, hogy
egy írásjegy 2 vagy 20 vonásból áll. Nehézséget jelent viszont az írásban.
Ezért az írástudók, költők, tudósok a kézírásban rendszeresen használtak
egyszerűsítéseket, amelyek az adott írásjegyet kevesebb vonással leírhatóvá
tették. Később ezek az egyszerűsítések egyes írásjegyek esetén meg is
merevedhettek és mindennapivá is válhattak.
Sok ilyen egyszerűsített
írásjegyet használnak japánban. A Kínai Népköztársaságban a kulturális
forradalom keretében 1950-es évektől kezdve bevezették az egyszerűsített
írásjegyek használatát. Ezek egy része csak kis mértékben, vagy egyátalán
nem tér el a hagyományos formától, másik része viszont erősen le van
egyszerűsítve. Ez többnyire függ az írásjegy gyakoriságától is. A nagyon
gyakran használt írásjegyek és a nagyon bonyolult gyökök közül többet
egyszerűsítettek, mint a ritkán használtak közül.
Az egyszerűsítések módja általában már régebbről is ismert volt valamelyik
költő, tudós vagy hivatalnok kézírásos örökségéből. Egy része viszont
számomra kissé erőltetettnek tűnik, ugyanis előfordul, hogy az
egyszerűsített írásjegy mindössze egy vonással kevesebbet tartalmaz, mint az
eredeti forma, viszont a jellege megváltozik.

Az egyszerűsítés néha az egész írásjegyet érinti
(1.ábra). Néha az írásjegynek csak egy gyökét változtatták meg, a többi
része érintetlen maradt (2.ábra). Általában az azonos gyököket minden azt
tartalmazó írásjegyben azonos módon változtatták meg, néha azonban
előfordul, hogy az egyik, gyakrabban használt írásjegyben egy részt
egyszerűsítettek, míg egy másik írásjegy ugyanolyan részét érintetlenül
hagyták (4.ábra). Végül előfordul olyan eset is, hogy egy írásjegy
egyszerűsített formája azonos egy már létező másik írásjeggyel, így annak
ezután gyakorlatilag több jelentése lett.
A kínai és japán egyszerűsítések nagyon sok esetben nem azonos módon
történtek. Sőt, ezeken kívül gyakran használatban vannak nem hivatalos,
kézírásban kialakult egyszerűsítések, nem megszokott formák is. Erre mutat
néhány példát a következő ábra. (A képen látható írásjegyek jelentése
A:"zen, chan" (meditáció), B:"kép" ,
C:"kapu", D:"sárkány")
Az egyszerűsítések nagy lehetőségeket adnak a
kalligráfiának, mivel kevesebb ecsetvonással, gyorsabban leírhatók az ilyen
írásjegyek.
Kínai nyelvet beszélő országok közül csak a térképen csak
Kínaként szereplő Kínai Népköztársaságban használnak egyszerűsített
írásjegyeket. Taiwanon, Hongkongban, valamint Indonéziában és
Szingapúrban, ahol jelentős a kínai lakosság mértéke, a klasszikus
formájukban írják az írásjegyeket.
vissza a lap tetejére
Az eddigiek a kínai írás szerkezetéről szóltak. A
következő lépés, amikor az írásból kalligráfia lesz. Ehhez szabályok,
stílusok, eszközök ismeretére és anyagokra van
szükség.

FÓRUM
about
pictures |